带我去远方的最后一段的英语独白要电影的原文英语
Somewhere I have never travelled (original)
--E.E.Cummings(1894-1962)
somewhere i have never traveled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what is is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
我从未旅行过的地方,欣然超越
任何的经验,你的眼神多静寂:
你最纤弱的手势有物将我围绕,
我无法触及,只因太靠近。
你至轻的一瞥,轻易地将我松开,
纵使我紧闭自己如手指,
你恒一瓣一瓣松开我,如春天开启
第一朵玫瑰(巧妙而神秘地,碰触)。
或者若你要关闭我,我和
我生命会美丽地合上,骤然,
一如这朵花的心,想像
雪,小心翼翼从四方飘落;
这世上我感受到的,无物能及你
极精致纤弱的力量,其质地
以其国度的本色驱动我
在每一呼息间,体验死亡与永恒。
(我不知道这关闭我,又开启我的,
你,究竟是什麼,只有我内里了解
你眼神的声音,比玫瑰更深邃)
没有人,即使是雨,有这样的小手。
--游元弘译
带我去远方 里面他哥哥说的那段英文是什么
Somewhere I have never travelled,
欣然于任何经验之外
gladly beyond any experience,
你的眼如此沉静
your eyes have their silence
即使我从未走进其中
in your most frail gesture are things whichenclose me,
你至柔的姿态便可直击我的心
or which I cannot touch because they aretoo near
那么近,我却不能碰触
your slightest look easily will unclose me,
你的惊鸿一瞥便轻易融化我,
though I have closed myself as fingers
即使我蜷缩地如手指
you open always petal by petal myself asSpring opens
你慢慢打开我尘封的心,
touching skillfully,
就像春的温热让第一枝蔷薇一瓣一瓣盛开
mysteriously her first rose,
如此熟稔,如此神秘
or if your wish be to close me,
如你弃我而去
I and my life will shut very beautifully,
我和我的生命都将瞬间凋零,
suddenly,
如此凄美,如此决绝
as when the heart of this flower imagines the snow carefully everywheredescending
正似那枝蔷薇想象着自己在漫天飘零的大雪中枯萎一般
Nothing which we are to perceive in this worldequals
你的柔弱如此有力
the power of your intense fragility
世上无物可以匹敌
whose texture compels me with the color ofits countries,
它在自己的世界中推着我
rendering death and forever with eachbreathing
于呼吸之间懂得了死亡和永恒
I do not know what it is about you thatcloses and opens,
不知你怎样的魔力让我尘封的心灵又重新开启
only something in me understands
只是冥冥之中我知道那是什么
the voice of your eyes is deeper than all roses nobody,
因为你的眼神如此深邃,
not even the rain,
所有的蔷薇和人,
has such small hands
乃至细雨都难以如此
据传说是E. E Corning的抒情诗,但是不能确定。电影中的翻译广为传布,但诗无达诂,老身也来翻译翻译。。。