婚礼策划网 加入收藏  -  设为首页
您的位置:婚礼策划网 > 婚礼旅行 > 正文
为什么严复要在他的翻译标准中加上一个"雅"字
为什么严复要在他的翻译标准中加上一个"雅"字
提示:

为什么严复要在他的翻译标准中加上一个"雅"字

严复“信、达、雅”的翻译标准,内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅。

翻译忠于原文、文辞畅达,这是最基本的标准,关符翻译质量的问题。

而与“雅”则较难理解了。与之直接有联系的是所谓“文采”。何谓“文采”?答案也许有许多种,但肯定不是堆砌词藻,不是
硬造四六骈句,不是任意使用修饰词(如遇雪必称
“皑皑”,遇雨不是“霏霏”便是“滂沱”之类),不是滥用成语,也不是文白相杂或其它什么古怪文体。华丽很容易被认为有文采,然而只有适度的华丽才是一种文采。

严复追求的“信、达、雅”三者俱备的翻译,是一种理想,一种"化境”。然而“彻底和全部的化,是不可实现的理想”,于是而求“神似”。对文学翻译来说,信、达、雅仍是可用的标准,仍是“译事三难”。

为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?
提示:

为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?
严复对于翻译提出了自己的三个标准,即:信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)。雅是最后提出的,这个要结合当时严复所处的时代背景。严复生活的时间是1853----1921,处于晚清改革时期。当时的社会还没推行白话文,还是视古文为风雅。此外,严复翻译的作品不是普通的小说,而是很有有深远意义的作品。他翻译之前就要考虑作品是否有翻译的价值,让国人了解西方的新思想。而且他翻译的作品阅读对象不是普通的民众,而是具有文学水平修养的士大夫们。因此,翻译用语要风雅。